Ordenar anotaciones por: recientes · relevantes
-
Las series en VOSE no interesan
Uno de los defectos en el mundo bloguero es creer que un grupo al que se sigue puede considerarse como representación de la población en general. Me refiero al hecho de que por leer una, veinte, cincu... — -
¿Es bueno conocer a los actores de doblaje?
Muchas veces nos preguntamos cómo serán los verdaderos rostros de quienes prestan sus voces a los personajes de nuestras series o películas favoritas. Otras oímos una voz y pensamos que en qué otro pe... — -
Otra voz, la misma despedida
También en el doblaje italiano de Lo que el viento se llevó se emplea, como en el utilizado en España, una versión más suave del “damn” que suelta Rhett Butler para indicar con rotundidad lo que le im... — -
Jennifer Tilly, madurita suculenta
Si una mujer mayor te mira de esa forma, solo quiere decir algo: “¡Quiero carne joven!” “Todavia estoy buenota ¿o no?” — -
¿Videojuegos en español o en versión original?
Hace poco se ha sabido que el próximo Command & Conquer 4 va a ignorar por completo el idioma Español, no habrá voces ni textos traducidos al castellano, como mucho las instrucciones y gracias. Para m... — -
por delante y por detrás (del micrófono)
Viví mi primera experiencia delante de un micrófono a los 9 años. Fue en un programa de Euskadi Irratia donde participé como tertuliano durante un par de veranos. Un grupo de tiernos chavales de mejil... — -
Traduciendo los medios de comunicación, traduciendo la cultu...
Traduciendo los medios de comunicación, traduciendo la cultura Tercera parte de la reseña del libro New Trends in Translation and Cultural Identity,I. Cultural Identity, Ideology, and Translation; — -
81 años de Mickey Mouse
El 18 de Noviembre de 1928 Walt Disney World celebra el nacimiento del ratón más famoso del mundo: Mickey Mouse, cuando se estrenó en el Colony Theather el corto Steamboat Willie. — -
Falleció Paco Hernández
Me acabo de enterar del fallecimiento de Paco Hernández, uno de los mejores actores de doblaje que teníamos en nuestro país. Nos dejó para siempre el pasado 28 de Octubre, y no quería dejar pasar la ... — -
Divinity II: Ego Draconis, los personajes
Los personajes de Divinity II: Ego Draconis, y sus doblajes Traducido totalmente en castellano incluyendo las voces El juego ha sido creado para las plataformas Xbox 360 y PC. Koch Media | Divinity 2 ... — -
En memoria de Paco Hernández
El pasado 28 de octubre falleció Paco Hernández, actor de doblaje, teatro y cine. Desde aquí quiero rendir un pequeño tributo al trabajo de este gran actor, cuya voz todos hemos escuchado a menudo en ... — -
Ni truco, ni trato
La tradición para los niños y niñas estadounidenses —que se va extendiendo por otros países— es pedir caramelos de puerta en puerta. La amenaza amistosa que profieren cuando les abren es “trick or tre... — -
El porqué del doblaje en España
El doblaje es muy malo. Por su culpa nadie habla inglés en España. Por su culpa las series y películas nos llegan cuando ya son clásicos. Por su culpa se está destruyendo la capa de ozono. Eso último ... — -
¿Por qué se doblan las series de TV y películas en España?
Por Eduardo Arcos en ALT1040 · Llegó a portada hace 1 mes
1 mes ·8 comentarios · 4 referencias · Más info
Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también. Defensa al dobl... — -
El doblaje: ¿debería sacarse a la luz o permanecer en la som...
Al margen de opiniones a favor o en contra del doblaje, está claro que las voces de estos actores nos han acompañado desde siempre, llegando a formar de alguna manera parte de nuestras vidas. La gran ... —

Entrar
RSS