Ordenar anotaciones por: recientes · relevantes
-
¿Por qué se doblan las series de TV y películas en España?
Por Eduardo Arcos en ALT1040 · Llegó a portada hace 1 mes
1 mes ·8 comentarios · 4 referencias · Más info
Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también. Defensa al dobl... — -
De cómo la Fox ha arruinado excelentes doblajes
Es más que sabido que el doblaje latino de los Simpson tuvo un radical cambio: todos los actores fueron despedidos y traídos otros, con pésimos resultados, haciendo incluso, que fans de la serie, pref... — -
Cuando los videojuegos nos enseñaban inglés
Con la voracidad del mercado del videojuego, cada vez son más los títulos que son doblados y traducidos al castellano. Sin embargo en otra época en la que esto no fue así, fueron base para el aprendiz... — -
La calidad del doblaje en tiempo record
Interesante el debate que se plantea en los comentarios de la entrada anterior sobre la prisa que las cadenas se empiezan a dar para estrenar los episodios de series americanas. Una profesional de la ... — -
Brutal Legend contará con la voz de Santiago Segura
Electronic Arts ha comunicado oficialmente en la noche de ayer que Brutal Legend llegará totalmente traducido al español a nuestro país, y que para el doblaje al castellano del protagonista Eddie Rigg... — -
Los problemas de emitir una serie casi a ritmo de EE.UU.
Mucho se está alabando a Cuatro y AXN por comprar ‘FlashForward’ y emitirla con poquísima diferencia con respecto a la emisión original. La serie, que tan solo lleva emitidos dos capítulos en EE.UU. s... — -
Kimi ni Todoke: las voces del anime
La adaptación al anime de Kimi ni Todoke, original de Karuho Shiina, llegará a la tv el próximo mes de octubre, de la mano de Production I.G y finalmente hay noticias sobre los seiyuu que darán vida a... — -
Bethesda Softworks propuso a Bill Clinton participar en Fall...
Existe una empresa llamada Blindsight regentada por un tal Lev Chapelsky que se dedica a captar personas célebres para su colaboración en videojuegos de gran presupuesto. En este caso se trata del exi... — -
Las series en VOSE no interesan
Uno de los defectos en el mundo bloguero es creer que un grupo al que se sigue puede considerarse como representación de la población en general. Me refiero al hecho de que por leer una, veinte, cincu... — -
En memoria de Paco Hernández
El pasado 28 de octubre falleció Paco Hernández, actor de doblaje, teatro y cine. Desde aquí quiero rendir un pequeño tributo al trabajo de este gran actor, cuya voz todos hemos escuchado a menudo en ... — -
Un Western doblado por Flo...
Otro genial doblaje en tono de humor de Flo ... Muy bueno... — -
Aprender inglés con subtítulos
No voy hablar en esta entrada de los cursos por fascículos que estuvieron de moda hace algunos años, ni de los nuevos cursos no presenciales que se desarrollan vía Internet. Sino de un método nuevo pa... — -
Curso de Doblaje Humberto Velez en Oaxaca.
Asi es. se confirma que el proximo 29 y 30 de Agosto del 2009 ; IMAGINA organizara el 3er Curso de Doblaje con el gran Humberto Velez y se llevara a cabo en las instalaciones del Hotel Posada Los A... — -
Doblajes de voz
Soy un fanático del doblaje y me encantan ciertas, voces, y encontré un reportaje donde entrevistan a los actores de doblaje más icónicos como: Los Pitufos, Mickey Mouse, el famoso narrador de todas l... — -
Broken Sword. Mi voz en la versión en español de un videojue...
Hace un tiempo, Gromber Fox me pidió que le grabase unas frases que me pasó por escrito. Iban a ser usadas para la versión española de un videojuego. No tenía más datos: ni el videojuego del que se tr... —

Entrar
RSS