<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<title>Bitacoras.com: comunidad de "strika"</title>
	<atom:link href="http://bitacoras.com/usuario/strika" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bitacoras.com/usuario/strika</link>
	<description>Se muestran las ultimas 20 anotaciones de la comunidad de "strika"</description>
	<copyright>Copyright 2008</copyright>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 22:08:16 +0200</pubDate>
	<generator>Bitacoras.com/2.0</generator>
	<image>
		<url>http://bitacoras.com/public/images/logo.png</url>
		<title>Bitacoras.com: comunidad de "strika"</title>
		<link>http://bitacoras.com/usuario/strika</link>
	</image>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Salvados por la campana</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/salvados-por-la-campana.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/salvados-por-la-campana.html</guid>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 22:08:16 +0200</pubDate>
		<category>mitos linguisticos</category>
		<category>etimologias</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 25 de julio de 2008 a las 22:08:16

El otro día me llegó a mi correo electrónico un texto intitulado “Curiosidades de los siglos XV-XVI”. El texto, que originalmente estaba escrito en inglés y fue traducido al español por algún hispanohablante que se tomó la molestia de hacerlo, contiene datos “curiosos” sobre la vida y costumbres de los europeo &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/salvados-por-la-campana.html">Tripodología Felina</a> el 25 de julio de 2008 a las 22:08:16</p>

El otro día me llegó a mi correo electrónico un texto intitulado “Curiosidades de los siglos XV-XVI”. El texto, que originalmente estaba escrito en inglés y fue traducido al español por algún hispanohablante que se tomó la molestia de hacerlo, contiene datos “curiosos” sobre la vida y costumbres de los europeos durante esos siglos. Por lo que pude ver en Internet, el correo ha estado circulando

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/mitos+linguisticos">mitos linguisticos</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/etimologias">etimologias</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Nomofobia</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/nomofobia.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/nomofobia.html</guid>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 02:25:00 +0200</pubDate>
		<category>tecnologia</category>
		<category>neologismos</category>
		<category>adicciones</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 23 de julio de 2008 a las 02:25:00

Existen tantas fobias en este mundo que habría que hacer un diccionario entero dedicado a ellas. La proliferación de fobias es aún más evidente en los tiempos que corren, en que las nuevas tecnologías están dominando nuestras vidas y generando tanta ansiedad. La nomofobia es el miedo irracional de separarse de &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/nomofobia.html">Tripodología Felina</a> el 23 de julio de 2008 a las 02:25:00</p>

Existen tantas fobias en este mundo que habría que hacer un diccionario entero dedicado a ellas. La proliferación de fobias es aún más evidente en los tiempos que corren, en que las nuevas tecnologías están dominando nuestras vidas y generando tanta ansiedad. La nomofobia es el miedo irracional de separarse del teléfono celular. Según un estudio que se llevó a cabo en el Reino Unido, el 53% de

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/tecnologia">tecnologia</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/neologismos">neologismos</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/adicciones">adicciones</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Chocoadicta</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/chocoadicta.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/chocoadicta.html</guid>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 02:50:37 +0200</pubDate>
		<category>debrayes</category>
		<category>adicciones</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 22 de julio de 2008 a las 02:50:37

Me llamo Strika y soy adicta al chocolate. Pero no a cualquier chocolate: sólo al amargo y macizo. Ningún otro tipo de chocolate me provoca dependencia. Es más, hay algunos que ni de loca consumo y a los que ni siquiera podría considerar  chocolates (es el caso del “chocolate blanco”, así como de todas esas gr &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/chocoadicta.html">Tripodología Felina</a> el 22 de julio de 2008 a las 02:50:37</p>

Me llamo Strika y soy adicta al chocolate. Pero no a cualquier chocolate: sólo al amargo y macizo. Ningún otro tipo de chocolate me provoca dependencia. Es más, hay algunos que ni de loca consumo y a los que ni siquiera podría considerar  chocolates (es el caso del “chocolate blanco”, así como de todas esas gringadas tipo Milky Way, Snickers y demás porquerías). Dicho esto, quienes viven en

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/debrayes">debrayes</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/adicciones">adicciones</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Fobias supersticiosas (III)</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-iii.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-iii.html</guid>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 23:59:31 +0200</pubDate>
		<category>palabrejas</category>
		<category>tripodologismos</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 18 de julio de 2008 a las 23:59:31

Si creían que ya había terminado con las fobias irracionales, aquí les va la mejor: la hexakosioihexekontahexafobia. También es el mejor de los trabalenguas.Hexakosioihexekontahexafobia (del griego hexa^kosioi: seiscientos, hexekonta: sesenta, y hex: seis).  Es el miedo persistente, irracional e injustificado  &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-iii.html">Tripodología Felina</a> el 18 de julio de 2008 a las 23:59:31</p>

Si creían que ya había terminado con las fobias irracionales, aquí les va la mejor: la hexakosioihexekontahexafobia. También es el mejor de los trabalenguas.<br /><br /><br /><br />Hexakosioihexekontahexafobia (del griego hexa^kosioi: seiscientos, hexekonta: sesenta, y hex: seis).  Es el miedo persistente, irracional e injustificado al número 666.<br /><br /><br /><br />El origen de esta fobia se remite a una interpretación de un verso

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/palabrejas">palabrejas</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/tripodologismos">tripodologismos</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Fobias supersticiosas (II)</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-ii.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-ii.html</guid>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 05:17:32 +0200</pubDate>
		<category>palabrejas</category>
		<category>tripodologismos</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 16 de julio de 2008 a las 05:17:32

Efectivamente, la parascavedecatriafobia es, además de un impronunciable trabalenguas, el miedo al viernes 13. La palabra es un mejunje que ningún griego diría en la actualidad. Parece basarse en la palabra griega para viernes Παρασκευή (paraskeue), en δέκα τρία (deca tría) que es trece, y φόβος (fobos), miedo &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-ii.html">Tripodología Felina</a> el 16 de julio de 2008 a las 05:17:32</p>

Efectivamente, la parascavedecatriafobia es, además de un impronunciable trabalenguas, el miedo al viernes 13. La palabra es un mejunje que ningún griego diría en la actualidad. Parece basarse en la palabra griega para viernes Παρασκευή (paraskeue), en δέκα τρία (deca tría) que es trece, y φόβος (fobos), miedo.<br /><br /><br /><br />El viernes 13 es considerado un día de mala suerte en los países anglosajones. Según

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/palabrejas">palabrejas</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/tripodologismos">tripodologismos</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Fobias supersticiosas (I)</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-i.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-i.html</guid>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 03:59:34 +0200</pubDate>
		<category>palabrejas</category>
		<category>tripodologismos</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 15 de julio de 2008 a las 03:59:34

Como todos saben, una fobia es un miedo irracional ante objetos o situaciones determinadas. Dicen que todos tenemos al menos una fobia. Yo soy medio claustrofóbica, y considerablemente  agoráfobica y demófobica. Me ponen mal las multitudes y nomás no puedo con los conciertos masivos, las manifestaciones, y dem &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/fobias-supersticiosas-i.html">Tripodología Felina</a> el 15 de julio de 2008 a las 03:59:34</p>

Como todos saben, una fobia es un miedo irracional ante objetos o situaciones determinadas. Dicen que todos tenemos al menos una fobia. Yo soy medio claustrofóbica, y considerablemente  agoráfobica y demófobica. Me ponen mal las multitudes y nomás no puedo con los conciertos masivos, las manifestaciones, y demás eventos multitudinarios. Tampoco me gustan los centros comerciales, los aeropuertos,

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/palabrejas">palabrejas</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/tripodologismos">tripodologismos</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Buffalax</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/buffalax.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/buffalax.html</guid>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 03:00:43 +0200</pubDate>
		<category>humor</category>
		<category>neologismos</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 12 de julio de 2008 a las 03:00:43

Parece que existe todo un arte a partir de la pareidolia sonora, y en inglés ya hasta se acuñó un término para dicho arte.  Buffalax significa descifrar una lengua incomprensible, generalmente a partir de una secuencia de baile con coreografía de una película o videoclip musical proveniente del subcontinente a &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/buffalax.html">Tripodología Felina</a> el 12 de julio de 2008 a las 03:00:43</p>

Parece que existe todo un arte a partir de la pareidolia sonora, y en inglés ya hasta se acuñó un término para dicho arte.  Buffalax significa descifrar una lengua incomprensible, generalmente a partir de una secuencia de baile con coreografía de una película o videoclip musical proveniente del subcontinente asiático, y subtitularlo al inglés. Los subtítulos se basan en cómo suena la canción en

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/humor">humor</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/neologismos">neologismos</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Pareidolia</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/pareidolia.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/pareidolia.html</guid>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:17:46 +0200</pubDate>
		<category>tripodologismos</category>
		<category>humor</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 11 de julio de 2008 a las 05:17:46

La pareidolia (del griego eidolon: figura o imagen, y el prefijo par: junto o adjunto) es una condición psicológica en la que el cerebro crea erróneamente patrones de significado, generalmente rostros humanos, a partir de patrones aleatorios. En otras palabras, un estímulo vago y aleatorio es percibido por el  &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/pareidolia.html">Tripodología Felina</a> el 11 de julio de 2008 a las 05:17:46</p>

La pareidolia (del griego eidolon: figura o imagen, y el prefijo par: junto o adjunto) es una condición psicológica en la que el cerebro crea erróneamente patrones de significado, generalmente rostros humanos, a partir de patrones aleatorios. En otras palabras, un estímulo vago y aleatorio es percibido por el cerebro como una forma reconocible. Este fenómeno explicaría científicamente varias de

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/tripodologismos">tripodologismos</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/humor">humor</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>El caso Tul&#225;yev</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/el-caso-tulyev.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/el-caso-tulyev.html</guid>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 19:42:11 +0200</pubDate>
		<category>denuncias</category>
		<category>libros</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 09 de julio de 2008 a las 19:42:11

Estoy de vuelta en esta ciudad invernal, después de haber pasado 10 días en un lugar veraniego. Medio traumático, el regreso. En fin.Uno de los libros que leí durante mis vacaciones es El caso Tuláyev de Víctor Serge (1890-1947). Serge, cuyo verdadero nombre era Viktor Lvovitch Kibaltchiche, nació en Bélgica e &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/07/el-caso-tulyev.html">Tripodología Felina</a> el 09 de julio de 2008 a las 19:42:11</p>

<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;">Estoy de vuelta en esta ciudad invernal, después de haber pasado 10 días en un lugar veraniego. Medio traumático, el regreso. En fin.<br /><br /></span><span style="font-size:130%;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/fr/f/f3/Victor01.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/fr/f/f3/Victor01.jpg" alt="" border="0" /></a></span><span style="font-size:130%;">Uno de los libros que leí durante mis vacaciones es </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >El caso Tuláyev</span><span style="font-size:130%;"> de Víctor Serge (1890-1947). Serge, cuyo verdadero nombre era Viktor Lvovitch Kibaltchiche, nació en Bélgica en el seno de una familia de intelectuales rusos emigrados y murió exiliado en México. Fue el padre del conocido pintor y grabador ruso-mexicano, <a target="_blank" href="http://www.vlady.org/index-s.html">Vlady</a>. Desde muy joven militó en el partido socialista belga, y más tarde empezó a frecuentar los grupos anarquistas de Bruselas. Expulsado de Bélgica, se estableció en París, donde fue encarcelado en 1912 por sus vínculos con la célebre Banda Bonnot, un puñado de anarquistas que habían alcanzado una fama que rozaba el estatuto de la leyenda (mezcla de Bonnie &#38; Clyde con seguidores de Bakunin). Serge pasó cinco años en prisión, y de esa experiencia escribiría más tarde </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Hombres en prisión</span><span style="font-size:130%;">. Un intercambio de presos anticomunistas dentenidos en la Unión Soviética lo llevó a Petrogrado en 1919, donde comenzó a colaborar activamente con los bolcheviques. Sin embargo, después de la muerte de Lenin, Serge empezó a distanciarse paulatinamente de las políticas oficiales y a caer de la gracia de quienes habían ascendido al poder. Sus posturas críticas y su alineación con la “oposición de izquierdas”, ligada a Trotsky, le valieron un arresto en 1933 y posteriormente el exilio, primero en Francia y posteriormente en México, donde moriría en 1947.</span><br /></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;"><br />A diferencia de otros escritores socialistas de la época que por culpa del estalinismo se desencantaron y abandonaron sus sueños revolucionarios para siempre, Victor Serge nunca perdió la fe en el proyecto socialista. Fue un hombre libre que mantuvo hasta el final sus convicciones y creyó siempre en la importancia del socialismo como herramienta utópica. Ello no significó aceptar las brutalidades del estalinismo, sino todo lo contrario. Para Serge, el socialismo había sido pervertido dentro de la historia por individuos concretos, pero el sueño de libertad que lo animaba podía seguir siendo soñado. Y este es uno de los aspectos que hay que rescatar del escritor. Otros (como Arthur Koestler) dejaron de ser socialistas, Serge no.<br /><br /></span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SHT3iBPFz8I/AAAAAAAAB00/9gUyGsXqNtA/s1600-h/tulayev.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SHT3iBPFz8I/AAAAAAAAB00/9gUyGsXqNtA/s200/tulayev.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5221070031848591298" border="0" /></a><span style="font-size:130%;"><span style="font-style: italic;">El caso Tuláyev</span> traspone novelescamente los Procesos de Moscú. Tiene como punto de partida el asesinato de un alto funcionario de la Unión Soviética: el propio Tuláyev del título. Aun cuando el asesinato es en realidad un acto aislado, resultado del resentimiento momentáneo de un joven contra el responsable de las deportaciones en las universidades, este crimen se convierte en el detonante de una ola de represión que permite al régimen deshacerse de elementos incómodos y efectuar una serie de purgas al interior del propio sistema. Así vemos caer, uno a uno, a una serie de personajes: algunos leales al proyecto y al partido, otros oportunistas, otros rebeldes y fieles a sus ideales hasta la muerte. Todos caen: incluso quienes en algún momento fueron verdugos. El libro ofrece un genial retrato psicológico de sus personajes. Y, aunque es deprimente, hay un dejo de ironía detrás de todo lo que en él acontece.<br /><br />La novela es una excelente crítica a uno de los regimenes totalitaristas más brutales que haya conocido el siglo xx. Uno de los personajes escribe desde la prisión: “<span style="font-style: italic;">Lo que haría falta hoy serían libros fulgurantes, llenos de un álgebra histórica irrefutable, plenos de acusaciones sin piedad, libros que juzgaran este tiempo: cada libro debería ser de una implacable inteligencia, impreso con fuego puro. Estos libros nacerán más tarde</span>”. Y bien, <span style="font-style: italic;">El caso Tuláyev</span> podría ser, en definitiva, uno de esos libros. Altamente recomendable.<br /><br /></span></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/denuncias">denuncias</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/libros">libros</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Fuera de aire</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/fuera-de-aire.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/fuera-de-aire.html</guid>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 18:22:00 +0200</pubDate>
		<category>sin etiquetas</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 28 de junio de 2008 a las 18:22:00

Mis estimados lectores:En vista de que me voy de vacaciones y de que no tendré acceso regular a Internet, este blog no se actualizará durante diez días. Estaré de regreso el 9 de julio con nuevas e interesantes (eso espero) entradas.¡Hasta pronto!Strika

Etiquetas: Sin etiquetas]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/fuera-de-aire.html">Tripodología Felina</a> el 28 de junio de 2008 a las 18:22:00</p>

<div style="text-align: justify;">Mis estimados lectores:<br />En vista de que me voy de vacaciones y de que no tendré acceso regular a Internet, este blog no se actualizará durante diez días. Estaré de regreso el 9 de julio con nuevas e interesantes (eso espero) entradas.<br />¡Hasta pronto!<br />Strika<br /></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/widgets/canaliza">Sin etiquetas</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Catch-22</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/catch-22.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/catch-22.html</guid>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 21:58:23 +0200</pubDate>
		<category>libros</category>
		<category>humor</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 27 de junio de 2008 a las 21:58:23

"In a mad world only the mad is sane". Akira KurosawaCatch-22, la novela satírica de historia ficción de Joseph Heller (1923-1999), es otro clásico antibelicista que todo pacifista debe leer. El libro fue publicado en 1961 y constituye un modelo del humor negro y del absurdo en la literatura estadounidense. La &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/catch-22.html">Tripodología Felina</a> el 27 de junio de 2008 a las 21:58:23</p>

<div style="text-align: justify;"><div style="text-align: right;">"In a mad world only the mad is sane". Akira Kurosawa<br /><br /><br /></div><span style="font-size:130%;"><span style="font-style: italic;"><br /><br /><br />Catch-22</span>, la novela satírica de historia ficción de Joseph Heller (1923-1999), es otro clásico antibelicista que todo pacifista debe leer. El libro fue publicado en 1961 y constituye un modelo del humor negro y del absurdo en la literatura estadounidense.<br /><br /><br /> </span><br /><br /><br /></div><div style="text-align: justify;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SGVD2pcFWyI/AAAAAAAAB0U/F45aPZNm1ew/s1600-h/Catch22Heller.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SGVD2pcFWyI/AAAAAAAAB0U/F45aPZNm1ew/s200/Catch22Heller.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5216650349494229794" border="0" /></a><span style="font-size:130%;">La acción se desarrolla durante los últimos meses de la Segunda Guerra Mundial y se centra en una escuadrilla de bombarderos estadounidense instalada en Pianosa, una pequeña isla al oeste de Italia. Yossarian, uno de los bombarderos de la escuadrilla, es el protagonista de la novela, el antihéroe que busca a toda costa la forma de  salvar su pellejo en esa espantosa guerra. Sus esfuerzos son totalmente comprensibles ya que como él mismo alega, ¡miles de personas que ni siquiera conoce están tratando de matarlo! Su problema es el Coronel Cathcart, que, como quiere que lo promuevan a general, se la pasa aumentando el número de misiones que sus hombres deben volar para completar su servicio y poder volver a casa. A pesar de todos los intentos que hace Yossarian para liberarse de las peligrosas misiones que tiene que volar, está acorralado por culpa de una regla burocrática absurdamente siniestra de la que el libro toma su título: un hombre es considerado como un loco si de buena gana quiere seguir volando misiones peligrosas, pero si hace una solicitud formal para ser eximido del servicio alegando enfermedad mental, el mismo acto de hacer la solicitud prueba que el hombre está sano y, por ende, es apto para volar. Un callejón sin salida.<br /><br /><br /><br /><br /><br />De hecho, gracias a este libro se incorporó el término “<span style="font-style: italic;">catch-22</span>” en el diccionario. El término describe un dilema falso que no tiene soluciones reales. Es una situación sin salida o una situación sin ganador. Al final de la novela, Yossarian enfrenta un dilema moral que podría ser visto también como una forma de <span style="font-style: italic;">catch-22</span>. Pero al final Heller encuentra la escapatoria.<br /><br /><br /><br /><br /><br />La novela es, entre otras cosas, una profunda crítica a la burocracia militar –y, en el fondo, a la burocracia en general. Entre los varios personajes y pequeñas historias del libro, se encuentra la de un médico al que los altos mandos deciden dar por muerto ya que su nombre estaba en el manifiesto del vuelo de un avión que se accidenta. Aun cuando el médico nunca se subió a ese avión, se le declara muerto e incluso se le avisa a su mujer en los Estados Unidos, quien se vuelve millonaria después de cobrar los seguros de vida, las pensiones del ejército y demás subvenciones de su marido. El médico sigue en Europa, pero es ignorado por todos ya que “oficialmente está muerto”, y esa situación es patéticamente peor a que si en realidad hubiese muerto.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-style: italic;">Catch-22</span> es una de las novelas más divertidas que he leído en los últimos tiempos. El humor es tan negro que te ríes para no llorar. Parece que hay una adaptación cinematográfica en la que sale Orson Welles, pero no sé si quiero verla pues temo decepcionarme. En todo caso, el libro es altamente recomendable.<br /><br /><br /><span style="font-size:100%;"><br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Nota</span>: El libro está traducido al español como “Trampa 22”. No sé si la traducción de la novela sea buena, pero no estoy segura de que <span style="font-style: italic;">trampa </span>sea el mejor equivalente para <span style="font-style: italic;">catch</span>. En términos generales, <span style="font-style: italic;">catch </span>es un problema escondido o inesperado, cuya existencia se sospecha cuando las cosas parecen demasiado buenas para ser verdad. Un poco como cuando hay gato encerrado. </span><br /><br /><br /><br /><br /><br /></span></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/libros">libros</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/humor">humor</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Cuidado con lo que dices (o sobre los tab&#250;es contempor&#225;neos)</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/cuidado-con-lo-que-dices-o-sobre-los.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/cuidado-con-lo-que-dices-o-sobre-los.html</guid>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 19:47:43 +0200</pubDate>
		<category>censura</category>
		<category>lenguaje</category>
		<category>tabu</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 24 de junio de 2008 a las 19:47:43

El otro día me topé con X, un conocido mío del barrio. Al igual que yo, él es freelance y estuvimos conversando un rato sobre lo difícil que es serlo en estos días. En un momento de la charla le dije que a veces me gustaría montar mi propio negocio, pues de estar trabajando como negra para otros, prefiero hace &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/cuidado-con-lo-que-dices-o-sobre-los.html">Tripodología Felina</a> el 24 de junio de 2008 a las 19:47:43</p>

<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;">El otro día me topé con X, un conocido mío del barrio. Al igual que yo, él es freelance y estuvimos conversando un rato sobre lo difícil que es serlo en estos días. En un momento de la charla le dije que a veces me gustaría montar mi propio negocio, pues de estar trabajando como negra para otros, prefiero hacerlo para mí. Entonces, X se me quedó viendo y me dijo: “Ten cuidado con las expresiones que usas”. Le pregunté si se refería a “trabajar como negro” y me respondió que sí. (Aquí cabe hacer un paréntesis: X es francés y la conversación fue en francés.). Desconcertada, le pregunté si la expresión no era común en Francia o si era mal vista, o qué onda. Y me dijo que era muy mal vista. Seguí platicando un ratito con él, yo francamente ya muy incómoda, y luego me despedí y me fui. En la noche le pregunté a mi marido (que es francés) si en Francia es considerada racista la expresión, y me dijo que en su opinión no. Luego me puse a investigar en algunos diccionarios. De entrada, yo le dije “<span style="font-style: italic;">travailler comme un noir</span>”, traduciendo literalmente la expresión española al francés. La expresión usual es “<span style="font-style: italic;">travailler comme un nègre</span>”. Pero eso es lo de menos. En ninguno de los diccionarios monolingües que consulté, la expresión tiene marca de uso despectivo. En los diccionarios españoles tampoco. En ambas lenguas, la expresión es simplemente considerada como coloquial, informal o familiar. Que en los diccionarios todavía no se consigne el aspecto despectivo, no significa que no lo sea. Sin embargo, yo no creo que la expresión sea una injuria racista.<br /><br />Cualquiera que tenga un poco de sentido común (y que sepa un poquito de historia), entiende que la expresión “trabajar como un negro” hace alusión a los esclavos negros de otras épocas. Al menos en francés la expresión ya existía a finales del siglo xviii. Claro está que detrás de esa realidad histórica había una ideología racista, eso nadie lo discute. Pero la frase es un símil para decir que alguien trabaja muy duro, como los esclavos. ¿Qué hay de racista en la expresión? Digo, si uno dijera “apesta como ______ (llénese el espacio blanco con la nacionalidad de su predilección)”, pues sí entiendo que hay un insulto detrás.<br /><br />En las últimas décadas el mundo ha venido experimentando una transformación sociocultural conocida como la corrección política. Este movimiento de lo <span style="font-style: italic;">políticamente correcto</span> pretende eliminar el sexismo, el racismo, el clasismo, y demás “ismos” del lenguaje y, eventualmente (con aspiraciones de neolengua orwelliana), del comportamiento humano. Este tema me ha intrigado tanto que, de hecho, lo toqué ampliamente en mi tesis de maestría.<br /><br />Lo que no entienden los partidarios de la corrección política es que lo despectivo o racista de una expresión no está en la expresión en sí. Pedro Chamizo, uno de los autores que cité en mi tesis, señala que “el que una palabra dada (o una expresión, en su caso) sea sentida por los hablantes como un eufemismo o un <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Disfemismo">disfemismo</a> no depende de la palabra en sí, sino del contexto, del uso que se haya hecho de dicha palabra o de las intenciones de los hablantes”. Con base en esto, la expresión que yo usé y por la cual le saltó el escapulario a X no puede considerarse disfemística: ni por el contexto, ni por el uso que hice de ésta, ni por mis intenciones que, no está de más decirlo, no eran discriminatorias.<br /><br />Algo que he observado es que la gente busca palabras alternativas para nombrar a las personas que pertenecen a grupos estigmatizados socialmente (negros, personas con discapacidad, enfermos de sida, indígenas, etc.) porque se sienten incómodos o tienen un issue con respecto a éstos. Pero el problema con los adjetivos que se usan para nombrar a estas personas es que muy pronto son considerados como peyorativos por lo que denotan y no tanto por el adjetivo en sí (a excepción de los términos que sí son abierta e intencionalmente racistas). En otras palabras, lo peyorativo hay que atribuirlo al estigma que tienen en la sociedad esos individuos más que a los términos en sí. Por esa razón están en constante cambio, pues tarde o temprano los nuevos términos propuestos como “correctos” terminan por contaminarse de la connotación negativa que se les atribuye. Así, cuando “negro” empezó a considerarse como despectivo, se propuso usar “persona de color”, y ahora que esa expresión también es racista para muchos, se recomienda el uso de “afroamericano”. Pero, ¿por cuánto tiempo afroamericano será “correcto”? Y así sucesivamente con el resto de grupos estigmatizados que existen en nuestra sociedad.<br /><br />Si bien la sociedad contemporánea se ha relajado con respecto a ciertas normas como la irreverencia, la blasfemia y la obscenidad sexual, a la vez ha desarrollado nuevos tabúes sobre género, sexualidad, discapacidad, religión y etnicidad. En otras palabras, hoy en día decir “culo” en ciertos contextos ya no es tabú, pero decir “negro” sí  que lo es. El sexo ya no es tabú, pero ser discriminatorio sí. Keith Allan y Kate Burridge, unos lingüistas australianos, dicen que la corrección política ha creado un clima de censura tácita. Y yo estoy totalmente de acuerdo. Cuando X me reprendió el otro día por mi expresión, me sentí como cuando de niña decía una grosería y mi papá me advertía que me iba a lavar la boca con jabón. Hay algo de moralismo detrás de todo esto. Lo curioso es que quienes estamos en contra de la discriminación lo estamos porque abogamos por la tolerancia. Pero ¿qué tan tolerante puede ser alguien si se la pasa sermoneando a los demás por su manera de hablar? </span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Nota</span>: Sé que es un tema polémico y, desde ya, sé que esta entrada corre el riesgo de recibir muchas mentadas de madre. Adelante, para eso está le sección de comentarios. Sólo procuren no pasarse con los insultos, porque entonces me dejarán pensando y tendré más tela de dónde cortar ;)<br /></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/censura">censura</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/lenguaje">lenguaje</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/tabu">tabu</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>12:08 Al este de Bucarest</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/1208-al-este-de-bucarest.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/1208-al-este-de-bucarest.html</guid>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 03:34:36 +0200</pubDate>
		<category>tripodologismos</category>
		<category>peliculas</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 23 de junio de 2008 a las 03:34:36

12:08 al este de Bucarest (A fost sau n-a fost?, 2006) es la segunda película rumana que veo en menos de dos meses. Creo que hay un boom del cine rumano, que se está exportando a otros países y ganando premios en diferentes festivales internacionales.Esta peli está ambientada en un pequeño pueblo al este de Bu &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/1208-al-este-de-bucarest.html">Tripodología Felina</a> el 23 de junio de 2008 a las 03:34:36</p>

<span style="font-style: italic;font-size:130%;" >12:08 al este de Bucarest</span><span style="font-size:130%;"> (</span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >A fost sau n-a fost?</span><span style="font-size:130%;">, 2006) es la segunda película rumana que veo en menos de dos meses. Creo que hay un boom del cine rumano, que se está exportando a otros países y ganando premios en diferentes festivales internacionales.<br /></span><div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SF79RUANAvI/AAAAAAAABz0/g8F8GsJJC0I/s1600-h/al_este_de_bucarest_2.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SF79RUANAvI/AAAAAAAABz0/g8F8GsJJC0I/s200/al_este_de_bucarest_2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5214883892410778354" border="0" /></a><span style="font-size:130%;">Esta peli está ambientada en un pequeño pueblo al este de Bucarest, el 22 de diciembre de 2005, durante el decimosexto aniversario de la caída del régimen comunista del dictador Nicolae Ceauşescu. El dueño de un canal de televisión local decide </span><span style="font-size:130%;">conmemorar </span><span style="font-size:130%;">dicho acontecimiento histórico </span><span style="font-size:130%;">en su programa de ese día . Para ello invita a un <span style="font-style: italic;">talk show</span> a un profesor de historia alcohólico y a un viejo barbón jubilado, conocido en el pueblo porque cada Navidad se disfraza de Santa Claus, quienes se jactan de haberse manifestado ese día en la plaza. El moderador incita a sus invitados, así como a los televidentes que pueden llamar por teléfono, a discutir si hubo o no hubo una revolución en ese pueblo. La discusión se centra en si la gente salió a manifestarse antes de las 12:08 (momento exacto en que el helicóptero de Ceauşescu salía huyendo de Bucarest), o si todos se esperaron a que el dictador huyera para salir a celebrar. Si la gente salió antes sí hubo revolución, si salió después, no. El debate termina siendo una hilarante discusión bizantina. Aunque hubo algunos chistes internos que no capté por no conocer mucho sobre Rumania, toda la parte del talk show (la segunda mitad del filme) destila un sentido del humor genial.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Advertencia</span>: Si eres de los que sólo quiere acción cuando va al cine y no soportas las películas lentas, si no te gusta el cine independiente y de bajo presupuesto, esta película NO es para ti. Pero si te gusta el sarcasmo en su máxima expresión, entonces sí que te la recomiendo.<br /><br /></span><br /></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/tripodologismos">tripodologismos</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/peliculas">peliculas</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>Strika</dc:creator>
		<title>Schadenfreude</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/schadenfreude.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/schadenfreude.html</guid>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 17:19:54 +0200</pubDate>
		<category>vacios lexicos</category>
		<category>budismo</category>
		<description><![CDATA[Por Strika en Tripodología Felina el 20 de junio de 2008 a las 17:19:54

Siguiendo con el tema de los vacíos léxicos, me topé con una palabra de origen alemán que no tiene equivalente en español: Schadenfreude. El vocablo proviene de las palabras Schaden (daño) y Freude (alegría), y significa algo así como “alegría por la desgracia ajena”. Algunos diccionarios lo traducen como “ale &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">Strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/schadenfreude.html">Tripodología Felina</a> el 20 de junio de 2008 a las 17:19:54</p>

<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;">Siguiendo con el tema de los vacíos léxicos, me topé con una palabra de origen alemán que no tiene equivalente en español: <span style="font-style: italic;">Schadenfreude</span>. El vocablo proviene de las palabras <span style="font-style: italic;">Schaden </span>(daño) y <span style="font-style: italic;">Freude </span>(alegría), y significa algo así como “alegría por la desgracia ajena”. Algunos diccionarios lo traducen como “alegría malsana”. Inclusive existe el adjetivo <span style="font-style: italic;">schadenfroh</span>, que mi diccionario define como malicioso o cruel, perdiéndose todo el chiste de la palabra. </span><br /><br /><span style="font-size:130%;">El alemán no es la única lengua que ha lexicalizado este sentimiento tan ruin, y sin embargo  tan humano. El griego tiene la palabra <span style="font-style: italic;">ἐπιχαιρεκακία </span>(<span style="font-style: italic;">epikhairekakia</span>) que proviene de <span style="font-style: italic;">ἐπι </span>(<span style="font-style: italic;">epi</span>, encima), <span style="font-style: italic;">χάρις </span>(<span style="font-style: italic;">járis</span>, alegría o gracia), <span style="font-style: italic;">κακός </span>(<span style="font-style: italic;">kakos</span>, mal). En la Ética a Nicómaco, Aristóteles usó el término <span style="font-style: italic;">epikhairekakia </span>como parte de una tríada de términos, en la que epikhairekakia funciona como el contrario de <span style="font-style: italic;">phthonos </span>(envidia) y <a target="_blank" href="http://www.filosofia.org/cla/ari/azc0204a.htm"><span style="font-style: italic;">némesis</span></a> (justa indignación) el medio.</span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Otras lenguas también tienen términos similares:</span><br /><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Árabe</span>: <span style="font-style: italic;">shamaatah</span>, <span style="font-style: italic;">shamtan</span><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Croata </span>y <span style="font-weight: bold;">serbio</span>: <span style="font-style: italic;">zluradost </span>(<span style="font-style: italic;">zlo</span>: mal, <span style="font-style: italic;">radost</span>: alegría)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Checo</span>: <span style="font-style: italic;">škodolibost </span>(<span style="font-style: italic;">škoda</span>: daño o pérdida, <span style="font-style: italic;">libost</span>: placer)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Danés y noruego</span>: <span style="font-style: italic;">skadefryd </span>(<span style="font-style: italic;">skade</span>:, daño, <span style="font-style: italic;">fryd</span>: regocijo)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Estonio</span>: <span style="font-style: italic;">kahjurõõm </span>(<span style="font-style: italic;">kahju</span>: daño, <span style="font-style: italic;">rõõm</span>: alegría)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Finlandés</span>: <span style="font-style: italic;">vahingonilo </span>(<span style="font-style: italic;">vahinko</span>: accidente o daño, <span style="font-style: italic;">ilo</span>: alegría o felicidad)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Hebreo</span>: שמחה לאיד (<span style="font-style: italic;">simja la’id</span>) (שמחה <span style="font-style: italic;">simja</span>: felicidad, איד <span style="font-style: italic;">id</span>: desgracia)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Holandés</span>: <span style="font-style: italic;">leedvermaak </span>(<span style="font-style: italic;">leed</span>: sufrimiento o pena, <span style="font-style: italic;">vermaak</span>: entretenimiento)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Lituano</span>: <span style="font-style: italic;">piktdžiuga </span>(<span style="font-style: italic;">piktas</span>: enojado, <span style="font-style: italic;">džiaugsmas</span>: alegría)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Sueco</span>: <span style="font-style: italic;">skadeglädje </span>(<span style="font-style: italic;">skada</span>: daño, <span style="font-style: italic;">glädje</span>: alegría o felicidad)<br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;">Ucraniano</span>: <span style="font-style: italic;">zlovtiha </span>(<span style="font-style: italic;">zlo</span>: mal o daño, <span style="font-style: italic;">vtiha</span>: alegría o felicidad). </span><br /><br /><span style="font-size:130%;">El inglés no tiene un término específico, pero ha adoptado el Schadenfreude alemán y, de hecho, aparece en los diccionarios. Que en español no exista la palabra como tal, no significa que el sentimiento no exista en nuestra cultura. Quizá somos un poco más hipócritas al no querer nombrarlo. O quizá sea tan vergonzoso que es un tabú.</span><br /><br /><span style="font-size:130%;">El año pasado tomé un curso de meditación budista llamada <span style="font-style: italic;">Brahma Vihara</span>. El objetivo de dicha práctica es cultivar cuatro emociones que son las virtudes más grandes a las que aspira el budismo: <span style="font-style: italic;">metta </span>(amor incondicional), <span style="font-style: italic;">karuna </span>(compasión), <span style="font-style: italic;">mudita </span>(regocijo empático) y <span style="font-style: italic;">upeka </span>(ecuanimidad).</span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Mudita es el opuesto de schadenfreude, pues es la habilidad para sentir alegría con respecto a la buena fortuna de los demás. Y hay que decir que es una de las emociones más difíciles de desarrollar. Es más fácil empatizar con el sufrimiento ajeno y sentir compasión por el prójimo (ojo: compasión, que no es lo mismo que lástima), que empatizar con la alegría ajena y celebrar la felicidad del prójimo. Por algo existirán tantas lenguas que han lexicalizado el schadenfreude. Parece que el ser humano es un schadenfroh en potencia.</span><br /></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/vacios+lexicos">vacios lexicos</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/budismo">budismo</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>strika</dc:creator>
		<title>Buga</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/buga.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/buga.html</guid>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 20:27:30 +0200</pubDate>
		<category>lexicografia</category>
		<category>coloquialismos</category>
		<category>jergas</category>
		<category>etimologias</category>
		<description><![CDATA[Por strika en Tripodología Felina el 16 de junio de 2008 a las 20:27:30

A me preguntó si sabía de dónde viene la palabra buga. Lo ignoro por completo. Pero como investigar ese tipo de cosas me encanta, me di a la tarea de hacerlo. Encontré dos explicaciones, pero desafortunadamente no confío mucho en la fuente, ya que es un “diccionario” escrito por usuarios y no por lingüistas o  &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/buga.html">Tripodología Felina</a> el 16 de junio de 2008 a las 20:27:30</p>

<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;"><a target="_blank" href="http://hedonistayo.blogspot.com/">A</a> me preguntó si sabía de dónde viene la palabra <span style="font-style: italic;">buga</span>. Lo ignoro por completo. Pero como investigar ese tipo de cosas me encanta, me di a la tarea de hacerlo. Encontré dos explicaciones, pero desafortunadamente no confío mucho en <a target="_blank" href="http://www.elargot.com/index.php">la fuente</a>, ya que es un “diccionario” escrito por usuarios y no por lingüistas o lexicógrafos, y aunque las teorías están interesantes, me temo que no sean más que leyendas lingüísticas (el equivalente filológico de las leyendas urbanas).</span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Antes que nada, para quienes no lo sepan, <span style="font-style: italic;">buga </span>es un término de la jerga gay de México para llamar a los heterosexuales. Los bugas no solemos autodenominarnos así, pero hasta dónde sé el término no es despectivo (al menos nunca lo he sentido así, pero si me equivoco desmiéntanme). </span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Según una de las explicaciones, el término procede de la época del Porfiriato, cuando existía en la Ciudad de México un restaurante de mucha categoría llamado Bugambilia al que los homosexuales no tenía permitida la entrada. En alusión a este lugar, los homosexuales empezaron a llamar <span style="font-style: italic;">bugas </span>a los heterosexuales. Mmm... está interesante, pero la verdad es que me suena a leyenda lingüística y urbana. Para comprobar la veracidad de esto, habría que ver si, en efecto, existió el susodicho restaurante y si el término se usa desde principios de siglo xx. Sé que el vocablo tiene al menos 30 años, pues por lo que pude investigar ya aparece en la novela <span style="font-style: italic;">El vampiro de la colonia Roma</span> (que no he leído), publicada en 1979.</span><br /><br /><span style="font-size:130%;">La otra teoría es bastante contradictoria, ya que usa como base la etimología de la palabra <span style="font-style: italic;">bujarrón </span>(término despectivo que significa homosexual masculino activo). Este vocablo tiene su origen en el latín medieval <span style="font-style: italic;">bulgarus </span>(que literalmente significa búlgaro), por la asociación de los bogomilos con Bulgaria. Los bogomilos formaron una corriente religiosa en el siglo x difundida en la región de <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tracia">Tracia</a>. Como los bogomilos rechazaban el matrimonio y solían practicar el celibato, la Iglesia Católica los acusó de sodomía. De <span style="font-style: italic;">bulgarus </span>se originó el latín <span style="font-style: italic;">bugerum </span>y de ahí el italiano <span style="font-style: italic;">buggerone</span>. En inglés existe, de hecho, el vocablo <span style="font-style: italic;">bugger</span>, que significa sodomita o, usado como verbo, sodomizar. En español se dice <span style="font-style: italic;">bujarrón</span>, en Cuba y Puerto Rico <span style="font-style: italic;">bugarrón</span>, y en el lunfardo argentino <span style="font-style: italic;">bufarra</span>, <span style="font-style: italic;">bufa </span>o <span style="font-style: italic;">bufarrón</span>. </span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Efectivamente, <span style="font-style: italic;">buga </span>parece una abreviación de bugarrón. Sin embargo, como habrán notado, los significados de ambos términos son diametralmente opuestos, por lo que no tiene mucho sentido. A menos que en algún momento, y por alguna razón desconocida, los miembros de la comunidad gay le hayan cambiado el significado a la palabra. </span><br /><br /><span style="font-size:130%;">En todo caso, haciendo esta investigación me topé con algunos glosarios de jerga gay que están interesantes. Se los paso al costo:</span><br /><br /><span style="font-size:130%;"><a href="http://gente.chueca.com/marivi98/documentos/anexo.htm"> Vocabulario del lenguaje gay en Hispanoamérica, España y los Estados Unidos</a></span><br /><br /><span style="font-size:130%;"><a href="http://gente.chueca.com/marivi98/documentos/diccio.htm">Vocabulario Gay</a></span><br /><br /><span style="font-size:130%;"><a href="http://orbita.starmedia.com/~union_lesbica/Vocabulario.htm"> Glosario de la Unión Lésbica</a></span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Por cierto, hace poco leí que Gredos publicó en España un <a target="_blank" href="http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/mayo/gayl.html"><span style="font-style: italic;">Diccionario Gay-Lésbico</span></a>, que reúne más de 1,500 términos y expresiones relacionados con la cultura GLBT. Habría que consultarlo, pero no creo que recoja hispanoamericanismos.<br /><br /></span></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/lexicografia">lexicografia</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/coloquialismos">coloquialismos</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/jergas">jergas</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/etimologias">etimologias</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>strika</dc:creator>
		<title>Tomarse el Kool-Aid</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/tomarse-el-kool-aid.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/tomarse-el-kool-aid.html</guid>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 23:20:00 +0200</pubDate>
		<category>coloquialismos</category>
		<description><![CDATA[Por strika en Tripodología Felina el 14 de junio de 2008 a las 23:20:00

“Tomarse el Kool-Aid” es la traducción literal de una frase coloquial que se usa mucho en el inglés estadounidense (to drink the Kool-Aid). Aquellos que se toman el Kool-Aid tienen una creencia ciega y una lealtad inquebrantable a sus líderes. Esta expresión está en uso desde mediados de los años 80.  El Kool- &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/tomarse-el-kool-aid.html">Tripodología Felina</a> el 14 de junio de 2008 a las 23:20:00</p>

<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;">“Tomarse el Kool-Aid” es la traducción literal de una frase coloquial que se usa mucho en el inglés estadounidense (<span style="font-style: italic;">to drink the Kool-Aid</span>). Aquellos que se toman el Kool-Aid tienen una creencia ciega y una lealtad inquebrantable a sus líderes. Esta expresión está en uso desde mediados de los años 80. </span><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /><span style="font-size:130%;"> El <span style="font-style: italic;">Kool-Aid</span> es un polvo para preparar una bebida de sabor muy popular en Estados Unidos, y en México (aunque me imagino que casi en todo el mundo). ¿Quién no se tomó un vaso de Kool-Aid cuando era niño? Sin embargo, el origen de la frase y la alusión a la bebida es mucho más sórdida. En noviembre de 1978 Jim Jones, el líder del Templo del Pueblo (People’s Temple), una secta de San Francisco que hacía unos años había fundado la comunidad de <a target="_blank" href="http://www.lanacion.com.ar/Archivo/Nota.asp?nota_id=118360">Jonestown</a> en la selva de Guyana, le ordenó a</span><span style="font-size:130%;"> su gente que se suicidara. Murieron 914 personas, entre las cuales había 276 niños y el mismo Jones. La mayoría de ellos se suicidó bebiendo un vaso de Kool- Aid de uva mezclado con cianuro. Aquellos que se negaron a tomar la bebida fueron ejecutados. </span><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SFQ0TWTRaZI/AAAAAAAAByw/Gu4bwJL5VP4/s1600-h/koolAidPacketGrape.gif"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SFQ0TWTRaZI/AAAAAAAAByw/Gu4bwJL5VP4/s200/koolAidPacketGrape.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5211848175783078290" border="0" /></a><span style="font-size:130%;"> De ahí que “tomarse el Kool-Aid” signifique “mostrar una devoción ciega a sus líderes”. En realidad no se sabe con precisión si la marca de la bebida que se tomaron los suicidas era Kool-Aid, pero siendo ésta la marca más popular fue el nombre que se quedó en el inconsciente de la gente. </span><br /><br /><span style="font-size:130%;"><br /><br />Fuentes: <a target="_blank" href="http://www.wordorigins.org/index.php">Wordorigins</a>,  <a target="_blank" href="http://www.blogger.com/www.urbandictionary.com">The Urban Dictionary</a>.</span></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/coloquialismos">coloquialismos</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>strika</dc:creator>
		<title>Hu&#233;rfano de hijo</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/hurfano-de-hijo.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/hurfano-de-hijo.html</guid>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 04:02:50 +0200</pubDate>
		<category>vacios lexicos</category>
		<category>tripodologismos</category>
		<description><![CDATA[Por strika en Tripodología Felina el 11 de junio de 2008 a las 04:02:50

Uno de los problemas semánticos con los que se puede enfrentar un traductor es la ausencia de una palabra o expresión en la lengua a la que está traduciendo. Este fenómeno lingüístico se conoce como “vacío léxico”. Estos vacíos suelen traducirse mediante préstamos lingüísticos o, la mayoría de las veces, media &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/hurfano-de-hijo.html">Tripodología Felina</a> el 11 de junio de 2008 a las 04:02:50</p>

<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;"><span lang="ES-MX"></span></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">Uno de los problemas semánticos con los que se puede enfrentar un traductor es la ausencia de una palabra o expresión en la lengua a la que está traduciendo. Este fenómeno lingüístico se conoce como “vacío léxico”. Estos vacíos suelen traducirse mediante <a target="_blank" href="http://www.divulcat.com/recursos/enciclopedia/Préstamo_lingüístico">préstamos lingüísticos</a> o, la mayoría de las veces, mediante circunlocuciones o perífrasis.</span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"></span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">Los motivos de los vacíos léxicos pueden ser diversos: desde cuestiones morfológicas y gramaticales hasta factores culturales. Es entendible que algunos pueblos tengan palabras para nombrar animales, plantas, frutas, fenómenos geográficos o meteorológicos que no existen en otros lugares y que, por ende, no se han lexicalizado en otras lenguas. Por ejemplo, en el siglo xix, un etnógrafo ruso reportó que los papúes, que nunca habían visto un buey, llamaban a dicho animal “cerdo enorme con dientes en la frente”. De hecho, una fuente abundante de vacíos léxicos solía ser el contacto de culturas primitivas con civilizaciones más avanzadas.</span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"></span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">Lo interesante para mí viene cuando una sociedad lexicaliza otro tipo de fenómenos. Por ejemplo, conozco una palabra en hebreo que no tiene equivalente en al menos ninguna otra lengua de las que conozco. Se trata del término “hore shakul”<span style="font-weight: bold;"> </span>(</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"></span></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">הורה </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">שכול</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">)</span><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"> </span></b><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"></span></b></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">que se refiere al padre -o madre- que ha perdido un hijo. Su traducción tendría que hacerse mediante una circunlocución. De hecho, en el diccionario hebreo-español que tengo en casa se define la palabra como “padre de hijo fallecido”. </span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"></span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">Uno podría pensar que una sociedad que ha vivido en guerra prácticamente desde que se fundó (entiéndase el Estado de Israel) habría lexicalizado el hecho de perder un hijo (con tantos soldados que mueren al año, cuántos “horim shakulim” no habrá en ese país). Sin embargo, para mi sorpresa, la palabra tiene orígenes bíblicos. Hice una pequeña investigación y descubrí que el texto aparece en el Libro de Jeremías, capítulo 18, versículo 21:</span></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"><br /></span></span>   <p class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 16pt;" lang="ES-MX">"ותהינה נשיהם שכלות ואלמנות"</span><span style="font-size: 16pt;" lang="ES-MX"><o:p></o:p></span></span></p><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">La  traducción de la frase anterior sería más o menos así: “que sus mujeres se queden<span style="font-style: italic;"> sin hijos </span>y viudas”. (<span style="font-style: italic;">Sin hijos</span>, a falta de un equivalente para el adjetivo "shakulot" -el femenino plural de "shakul").</span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"></span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX">Así que la palabra existe desde hace varios siglos. Sería interesante saber si en efecto el hebreo es la única lengua que lexicalizó el concepto. Quizás haya otros idiomas de origen semítico que también tengan una palabra o expresión similar. Por otro lado, debo decir,  no me sorprende para nada que otras lenguas no le hayan dado nombre al padre que pierde un hijo. Después de todo, no es lo natural que los hijos mueran antes que los padres, y por ello se vuelve una especie de tabú. ¿Cómo nombrar algo que de sólo pensarlo ya es innombrable? </span><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"></span></span></div><span style="font-size:130%;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &#34;Times New Roman&#34;;" lang="ES-MX"><br /><br /></span></span>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/vacios+lexicos">vacios lexicos</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/tripodologismos">tripodologismos</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>strika</dc:creator>
		<title>Maestros rurales</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/maestros-rurales.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/maestros-rurales.html</guid>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 03:04:01 +0200</pubDate>
		<category>citas lecturas</category>
		<category>educacion</category>
		<description><![CDATA[Por strika en Tripodología Felina el 09 de junio de 2008 a las 03:04:01

Me topé con estas palabras de Antón Chéjov citadas por Maxim Gorki en el prólogo de El pabellón n° 6 y otros relatos de Chéjov. Esto se escribió en Rusia a principios del siglo xx. Cámbienle el nombre del país y la época, y díganme si no les suena conocido:¡Si usted supiera cuánto necesita el campo ruso unos m &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/maestros-rurales.html">Tripodología Felina</a> el 09 de junio de 2008 a las 03:04:01</p>

<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;">Me topé con estas palabras de </span><span style="font-size:130%;">Antón </span><span style="font-size:130%;">Chéjov citadas por Maxim Gorki en el prólogo de <span style="font-style: italic;">El pabellón n° 6 y otros relatos</span> de Chéjov. Esto se escribió en Rusia a principios del siglo xx. Cámbienle el nombre del país y la época, y díganme si no les suena conocido:<br /><blockquote><span style="font-size:100%;">¡Si usted supiera cuánto necesita el campo ruso unos maestros buenos, inteligentes, instruidos! ¡Aquí, en Rusia, se le tendrían que dar unas ciertas condiciones especiales, y esto hay que hacerlo cuanto antes mejor, si es que entendemos que sin una formación amplia del pueblo el Estado se desmoronará como una casa levantada con ladrillos mal cocidos! El maestro debe ser un artista, debe estar ardientemente enamorado de su labor, y en nuestro país el maestro es un paria, un hombre mal instruido que va al campo a enseñar a los niños con la misma ilusión con que iría al destierro. Pasa hambre, se le maltrata, está asustado ante la posibilidad de perder su trozo de pan. (...) Es absurdo pagarle una miseria a la persona que está llamada a educar al pueblo -¿me entiende?-, ¡educar al pueblo! No se puede permitir que ese hombre ande en harapos, que tiemble de frío en las escuelas húmedas y desvencijadas, que se ahogue, se constipe, que a sus treinta años se haya ganado una laringitis, un reumatismo, una tuberculosis... ¡Esto nos avergüenza! (...) Es repugnante todo esto... como una humillante burla a una persona que hace un gran trabajo, terriblemente importante. ¿Sabe? Cuando veo a un maestro me siento incómodo ante él y, por su timidez y porque está mal vestido, me parece que también en algo yo soy culpable por ese estado lamentable del maestro... ¡en serio! [Traducido del ruso por Ricardo San Vicente]</span></blockquote>Esta entrada se la dedico a mi amiga Marcela, quien justamente hace una semana me hacía una reflexión similar.</span><br /></div>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/citas+lecturas">citas lecturas</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/educacion">educacion</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>strika</dc:creator>
		<title>Pers&#233;polis</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/perspolis.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/perspolis.html</guid>
		<pubDate>Sat, 07 Jun 2008 21:24:23 +0200</pubDate>
		<category>peliculas</category>
		<description><![CDATA[Por strika en Tripodología Felina el 07 de junio de 2008 a las 21:24:23

Persépolis (2007) es una película francesa de animación basada en el cómic autobiográfico de la dibujante iraní Marjane Satrapi. La peli cuenta la historia de Marjane, una chica que crece en el seno de una familia iraní progresista, desde su infancia en Teherán hasta que deja el país para instalarse definitiva &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/perspolis.html">Tripodología Felina</a> el 07 de junio de 2008 a las 21:24:23</p>

<div style="text-align: justify;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SErd4TWpiwI/AAAAAAAABwY/ex2s2cQXE64/s1600-h/persepolis.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SErd4TWpiwI/AAAAAAAABwY/ex2s2cQXE64/s320/persepolis.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5209219878345083650" border="0" /></a><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Persépolis </span><span style="font-size:130%;">(2007) es una película francesa de animación basada en el cómic autobiográfico de la dibujante iraní Marjane Satrapi. La peli cuenta la historia de Marjane, una chica que crece en el seno de una familia iraní progresista, desde su infancia en Teherán hasta que deja el país para instalarse definitivamente en Europa. </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Persépolis </span><span style="font-size:130%;">es un testimonio de los cambios sociales y políticos que vivió Irán desde que cayera el régimen del Sha hasta que se instaurara la República Islámica. Una buena lección de historia.</span><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /><span style="font-size:130%;">La peli es simplemente genial. Tiene escenas muy conmovedoras que me hicieron llorar, y otras que me hicieron desternillarme de la risa. La escena de “Eye of the Tiger" es una de las más divertidas que he visto en mi vida. No diré más. Véanla. Aquí les dejo el trailer.<br /><br /><object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3PXHeKuBzPY&#38;hl=en"><embed src="http://www.youtube.com/v/3PXHeKuBzPY&#38;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" height="344" width="425"></embed></object><br /></span></div><br /><sp></sp>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/peliculas">peliculas</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<dc:creator>strika</dc:creator>
		<title>Ant&#237;podas</title>
		<link>http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/antpodas.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/antpodas.html</guid>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 19:39:40 +0200</pubDate>
		<category>tripodologismos</category>
		<category>geografia</category>
		<description><![CDATA[Por strika en Tripodología Felina el 06 de junio de 2008 a las 19:39:40

El antípoda (del griego αντί, anti -opuesto-, ποδί, podi -pie-) es un punto en la superficie terrestre diametralmente opuesto a otro. Los puntos que están en las antípodas se conectan mediante una línea recta que atraviesa el centro de la Tierra, formando un verdadero diámetro. Acabo de encontrar un sitio web, &#91;&#8230;&#93;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por <a href="http://bitacoras.com/usuario/strika">strika</a> en <a href="http://bitacoras.com/bitacora/tripodologia-felina.blogspot.com/2008/06/antpodas.html">Tripodología Felina</a> el 06 de junio de 2008 a las 19:39:40</p>

<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;">El antípoda (del griego <i>αντί, anti -opuesto-, ποδ</i><i>ί, podi -pie-)</i> es un punto en la superficie terrestre diametralmente opuesto a otro. Los puntos que están en las antípodas se conectan mediante una línea recta que atraviesa el centro de la Tierra, formando un verdadero diámetro. </span><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /><span style="font-size:130%;">Acabo de encontrar <a target="_blank" href="http://www.antipodemap.com/">un sitio web</a>, impulsado por Google Maps, que te calcula la antípoda de cualquier punto en el planeta. Gracias a este sitio, ahora puedo saber lo que siempre me pregunté desde niña: ¿a dónde llegaría, si me pusiera a excavar un hoyo en en el DF? Bueno, pues la mala noticia es que del otro lado no hay nada más que agua:</span><br /></div><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SEl0mgaLA7I/AAAAAAAABvs/J-aDTVlJtk4/s1600-h/antípodas.JPG"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_Wz4LXSbAc5s/SEl0mgaLA7I/AAAAAAAABvs/J-aDTVlJtk4/s400/antípodas.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5208822648914248626" border="0" /></a>

<p>Etiquetas: <a href="http://bitacoras.com/canales/tripodologismos">tripodologismos</a>, <a href="http://bitacoras.com/canales/geografia">geografia</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	</channel>
</rss>